viernes, 1 de marzo de 2013

Una espía en la casa del amor, Anaïs Nin


La sinopsis es simple: Sabina se debate entre su matrimonio estable con Alan, que la ama sin preguntas ni condiciones, y la búsqueda del amante perfecto, con todas las infidelidades que ello le lleva a cometer.

La idea de perseguir el placer de la carne por sí solo ha determinado que el libro sea calificado de literatura erótica, pero en mi opinión las referencias sexuales son pocas, muy veladas, llenas de metáforas y el texto va más allá del deseo y la satisfacción física. La fuerza del libro está en todo caso en el debate psicológico y moral que presenta la situación de Sabina, el abierto desafío a la sociedad puritana y reprimida de los cincuenta. Hoy día, debido al status quo, el dilema de Sabina es aún válido desde la perspectiva individual, pero ya no tiene impacto social. De ahí la sensación de trivialidad que uno se puede llevar al leer. Me parece que la literatura de Anaïs Nin causó escándalo en su momento pero de alguna manera no alcanza a trascender hasta la actualidad.

La prosa de Nin es directa y sin pretensiones. Personalmente creo que el inglés es un idioma mucho más directo que el español: se logra decir mucho con pocas palabras, y en general cuando sólo pocas palabras son traducidas al español, el lenguaje se vuelve un poco plano, carente de matices y algunos escritores tienden a perder brillo; este me parece que es el caso de Anaïs Nin (me llevé una impresión parecida con Pájaros de Fuego hace algunos años). Debo ser justa y decir que algunos pasajes son bien poéticos y no tienen nada que ver con el sexo:

"Sabina miró el parasol, inocente y frágil, hecho en un momento de paz por un artesano soñando con la paz, hecho como una flor, más ligero que la guerra y el odio. Abandonó la tienda, miró el desagüe y no pudo tirar el parasol. Lo cerró en silencio, cerrando con él tiernos jardines, la frágil estructura de un sueño: el sueño de paz y las manos inocentes de un artesano cuyas manos no habían hecho balas. En tiempos de guerra el odio confundía el valor de las cosas y el odio caía en catedrales, pinturas, música, libros raros, niños, transeúntes. (...) A las mujeres se les daba ciertas verdades para protegerlas mientras los hombres se iban a la guerra. Cuando todo estallara, un parasol de papel se abriría entre las cenizas y sería un recordatorio para el hombre, un recordatorio de paz y ternura."

Ahí les dejo eso :)

6 comentarios:

  1. Taty, leí Pájaros de Fuego hace muchos años, y otros libros de ella, este que comentas no lo conocía y estoy completamente de acuerdo con lo que comentas.
    Un beso !!!!

    ResponderEliminar
  2. Ah qué bueno que no soy yo sola, me estaba sintiendo un poco dura con mis impresiones.

    Besos, que tengas bonito fin de semana!

    ResponderEliminar
  3. No lo he leído aunque me gusta mucho Nin. Me viene perfecto además, es el lado femenino de un libro de un autor también francés, André Maurois, que habla de la búsqueda en su libro "Climas" Me haré con él. Estoy de acuerdo con la apreciación lingüística, el inglés es más económico y sobre todo mucho más flexible en la creación de conceptos aunque quizás no soy del todo objetivo, es más materno que el castellano :) y supongo que veré tus impresiones sobre "La muerte de la polilla" Un beso taty :)

    ResponderEliminar
  4. Tendré que investigar sobre André Maurois, me provoca algo un poco lírico :)

    La muerte de la polilla me encantó. No creo que haga una entrada sobre el texto, pero me encantó. En todo caso, haría la entrada sobre la impresión de todos los ensayos juntos.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  5. ¡Gracias! No la he leído. Se me antoja :)

    ResponderEliminar
  6. De nada :)

    Espero que la disfrutes cuando vayas por ella. Abrazos!

    ResponderEliminar